Vivendo entre as línguas materna e a estrangeira: como lidar com o mal-entendido?

Língua materna x língua estrangeira: Você já teve a sensação de que tentou falar algo para alguém e a outra pessoa entendeu totalmente diferente? Ou, ao contrário, alguém tentou lhe dizer algo e você acabou entendendo de outra forma?

O sonho e as dificuldades de viver em outro país

Na tentativa de responder essa questão, talvez você lembre de diversas situações em sua vida.

Se você estiver em outro país, deve ter observado o quão difícil é tentar traduzir algumas expressões que são tão familiares em seu país de origem e parecem ser insubstituíveis para expressar sentimentos, experiências e ideias.

E esse é um dos motivos que faz com que muitas pessoas busquem fazer psicoterapia com terapeutas que falem sua língua materna, muitos optando pelo atendimento com psicólogo on line.

Sendo assim, viver em outro país se tornou o sonho de muitos brasileiros, mas junto com esse sonho também há vários desafios. Um dos obstáculos que quem quer morar no exterior enfrenta é o da comunicação.

O que muitos esquecem é que para se sentir bem vivendo em qualquer lugar, além de ser fluente o suficiente em outra língua para trabalhar ou estudar, também é importante conseguir expressar sentimentos no convívio com pessoas próximas.

NOSSA LÍNGUA MATERNA E AS SUAS EXPRESSÕES

A famosa “gambiarra”

Há uma palavra muito familiar aos brasileiros que serve perfeitamente como exemplo: “gambiarra”.

No Brasil, esta palavra usualmente expressa a ideia de soluções inusitadas e criativas; improvisações para resolver problemas de forma diferente do tradicional. Essa palavra e maneira de agir se relaciona diretamente à cultura do Brasil – ao famoso “jeitinho brasileiro”.

Ela faz parte do que compartilhamos em nossa sociedade, a partir de um conjunto de experiências e acontecimentos históricos que dizem respeito a nossa identidade como brasileiros.

No entanto, mesmo que encontremos alguma palavra em outra língua com um sentido parecido, é difícil conseguir expressar tudo o que essa palavra abrange no nosso português.

Referente a isso, há vários debates entre especialistas em tradução sobre como algo sempre resta como impossível de ser traduzido entre uma língua e outra.

Um exemplo desse intraduzível é que devido ao seu significado único no Brasil, o termo “gambiarra” chegou a ser incorporado na indústria da programação em Amsterdã devido a quantidade de brasileiros trabalhando lá e suas habilidades em inventar soluções criativas na programação.

Também é importante que você lembre das experiências que já teve na sua própria língua. Mesmo quando quem fala e quem escuta são do mesmo país de origem, aquilo que uma palavra significa para uma pessoa e para outra pode ser diferente, pois o sentido de uma palavra também depende das vivências individuais de cada um.

Para entender isso melhor você pode fazer o seguinte exercício: pense em uma palavra, pode ser uma palavra que nomeie objetos, pessoas, experiências, qualquer coisa.

Provavelmente, muito além de lembrar o significado dessa palavra no dicionário, você irá lembrar de imagens e histórias especificas que fazem parte de suas memórias.

Como exemplo podemos usar a palavra “mesa”.

Ao pensar nessa palavra talvez alguém lembre de vários momentos felizes em família durante refeições no entorno de uma mesa, enquanto que uma outra pessoa pode pensar em momentos tensos de reuniões de trabalho com uma mesa de centro.

Ou seja, as duas pessoas estarão pensando na mesma palavra, mas de forma totalmente diferente.

E O RELACIONAMENTO ENTRE PESSOAS DE DIFERENTES PAÍSES?

No quesito relacionamentos, por exemplo, a palavra “namoro” pode significar para uma pessoa um relacionamento sério, que resultará no futuro na construção de uma família, casamento, etc.

Enquanto que, para uma outra pessoa, essa palavra pode estar associada apenas a uma relação curta e passageira.

Brasileiros que estão vivendo em países europeus, constantemente enfrentam essa confusão, já que em francês a palavra copine pode ter tradução livre como amigo(a) ou namorado(a). Dependendo da história e experiências que cada um teve em sua vida poderá interpretar de maneiras diferentes.

Língua materna x Língua estrangeira: como lidar com os mal entendidos?

Por fim, talvez a melhor resposta para “Como lidar com os mal-entendidos?” seja: tenha consciência de que você não está entendendo exatamente o que a outra pessoa quis dizer, nem sendo totalmente entendido.

Se dê um tempo e uma chance de explorar mais os sentidos do que foi dito pela outra pessoa a você.

Se tem alguma dúvida, pergunte! Converse mais sobre o que foi dito e se permita explorar o significado que as palavras têm para sua própria vida.

De certa forma, você é estrangeiro em sua língua materna também, pois ela já existia há muito tempo antes de você nascer e você precisou aprendê-la. Suas experiências individuais foram se combinando aos sentidos compartilhados em sua cultura.

BUSQUE AJUDA EMOCIONAL, CASO ESTEJA MUITO DIFÍCIL!

Morar em outro país pode ser um grande desafio. Além das diferenças entre língua materna x língua estrangeira, é também preciso ser capaz de se adaptar a uma outra cultura e à distancia da família e amigos.

Além disso, há ainda o trabalho de tentar expressar emoções e sentimentos com palavras diferentes das quais utilizou ao longo de toda sua vida.

Sobretudo, a dificuldade de expressar suas emoções para outras pessoas pode gerar sentimentos como solidão, tristeza e desanimo, deixando o processo de adaptação no novo país ainda mais complicado.

Uma forma de poder entender melhor o que cada coisa significa para você e encontrar novas formas de se expressar é realizando um processo de psicoterapia.

Nesse espaço você irá explorar mais o sentido que as palavras foram ganhando na sua história e como isso acaba impactando na forma com que você se relaciona com os outros.

Sendo assim, se você mora em outro país ou conhece alguém que esteja passando por essa situação, indicar a conversa com um psicólogo online especializado pode ser muito benéfico – e um caminho para uma vida, onde quer que esteja, mais saudável!

Aqui na InsightOn nós contamos com uma equipe de psicólogos e psicólogas online e presenciais. Já atendemos brasileiros em mais de 10 países e você pode ser o próximo!

O maior ato de cuidado é aquele com você mesmo!

CLIQUE AQUI para falar com a nossa equipe via whatsapp e realize o seu agendamento.

*Texto desenvolvido pela psicóloga Bruna Rabello de Moraes, CRP 07/26117.

Psicologa porto alegre / psicóloga on line / psícologo on line / psicólogo online

Nosso cuidado vai além.
Nosso cuidado é Multi.
Nós somos a Insight.

Mais Posts